Some people, were born to sit by a river.
无论什么肤色,什么体型,人们都是孤独的。但可怕的不是孤独,而是惧怕孤独。其实孤独没什么不好,真的。
NGUNDA OTI: Plenty times you be alone. You different like us, its gonna be that way. But I tell you a little secret. Fat people,skinny people, tall people, white people... they just as alone as us... But they scaredshitless... Not a thing wrong with being alone... no sir...
“这是个值得在此生长的美好地方,在这个地方,人们抛开了所有生命中的矛盾,而去讨论当天的天气,洗澡谁的温度,一天行将结束时的阳光……对于一个人去世的房间,便会有新的人补上来。”
——本杰明记录自己的福利院的生活。有种凄凉的满意。
“我不认为我有虫子,我就是看起来的这样。”
——面对对他容貌衰老与实际年龄相反是因为用了某种虫子的置疑,少年本杰明回应。
Some are mothers.
每个人对于自己的感受都不一样。我们都走向同一个方向,只是走的路不同罢了。本杰明,你有你自己的道路。
QUEENIE: Everybody feels different about themselves one way or another. Were all goin the same way, just taking different roads to get there… Youre on your own road, Benjamin.
And some people.
有些东西,是亘古不变的。
DAISY: Maybe some things last.
It`s funny how sometimes the people we remember the least , make the greatestimpression on us.
有时候我觉得很可笑,那些在我们记忆里占据着很小一部分的人们,却往往给我们留下
了最深刻的印象。
We`re meant to lose the people we love.How else would we know how importantthey are to us.
我们注定要失去我们所爱的人,要不然我们怎么会知道,他们对我们有多么的重要。
I do not mind, I listened to the house to breathe, surrounded by all of us are sleeping, so I feel safe…
我并不介意,我在聆听这个房子的呼吸,周围所有人都在睡觉,让我感到安全。
“当我不和猴子们玩耍时,人们希望我沿着笼子呲着跑。”
——那个被当成动物园猴子,供人参观的黑人对本杰明说。
Some get struck by lightning.
当我瞎了一个眼睛,几乎听不见晨间喧嚣,动不动就抽搐,总是丢三落四,上帝却依然扔下闪电来提醒我,能够活着已经是桩幸运的事了。
MR. DAWS: Im blind in the one eye...I cant hardly hear...I get twitches and shakes out of nowhere... I lose my line of thought... but you know what... God keeps reminding me Im lucky to be alive...
“我有一只眼睛瞎了,耳朵也听不清了,身体到处抽搐,我还经常忘记事情。但是你知道么?上帝不断提醒我,我能活到今天就是很幸运了。”
——那个被雷电击中7次的人一样拥有凄凉无比的人生。
有些人就在河边长大,有些人被闪电击中过,有些人对音乐有着非凡的天赋,有些人是艺术家,有些人游泳,有些人懂得纽扣,有些人知道莎士比亚,而有些人是母亲,也有些人…能够跳舞…
大部分都是一个人,你是个与众不同的人,你的生活也注定如此。但我告诉你一个秘密,胖子们,瘦子们,高个的,或是白人……他们其实都一样孤独,但是他们格外害怕。
“你可以象疯狗那样对周围的一切忿忿不平,你也可以诅咒你的命运,但是等到最后一刻到了之时,你只能轻轻放手。”
——本杰明推着生父去湖边,扛他到湖边的座椅上看清晨,并这样告诉垂死的父亲。他为父亲安排了精致的葬礼,但告诉奎尼:“你才是我的母亲。”
Some are artists.
有时事与愿违,你大可以像疯狗一样咆哮,怨天尤人,诅咒命运,悔不当初……但走到最后一刻,还是不得不安静地放手归去……
CAPT. MIKE: You can be mad as a mad dawg at the way things went... You can swear, curse the fates, regret everything you ever did.. but when it comes to the end... You have to let it go...
“就是说你在地球上活那么久了,还从来没有过一个女人?……操……这他妈是我听过的最丧的故事。”
“你爸是干嘛的?”“我没见过他。”“你他妈太幸运了,所有父亲相干的就是压制你。”
“别让人左右你的想法,你就是你自己,而我命中注定就是个艺术家!”“但你是个拖船船长……”
——船长与少年时代却看上去老态龙钟的本杰明聊天。
Well,Id feel sorry for you,to have to see everybody you love die before you do.Its an awful responsibility.
那真不幸。你必须看着你爱的人先你而去,真是可怕的责任。
A lot of water under the bridge.
过去的事有如逝水。
OS:Id never thought about life or death that way before.
我以前从没想过生死。
“他令我锚固悚然,绝对不干,没门!”
“今晚感觉如何?爷爷?”
——船长准备带他“拥有女人”,妓女看见衰老矮小的本杰明时说。“这是个值得纪念的一夜。”“拥有女人”后本杰明在日记里写。
I was a fool to fall for a man like you.
我真是傻瓜,竟然爱上你这样一个人。
Momma? Momma? Some days, I feel different than the day before.
妈妈,有时候,我感觉一切和前一天不大一样。
“我希望我能和他们一起走。”
——本杰明带黛西,他少年的玩伴黛西去看海的时候说。
Some know Shakespeare.
看守我这衰弱的老头子的好人们,让垂死的摩提默在这儿歇一歇吧。我由于长期监禁,肢体痛楚不堪,好像刚从刑架上拖下来的人一般。我这满头白发,是在苦难的岁月中折磨出来的,它预示着摩提默的死期不远了。
TIZZY: "Kind keepers of my weak decaying age, Let dying Mortimer here rest himself. Even like a man new haled from the rack. So fare my limbs with long imprisonment. And these gray locks, the pursuivants of death, Nestor-like aged in an age of care, Argue the end of Edmund Mortimer."
声明:本站所收录作品、热点评论、图片等信息部分来源互联网,目的只是为了系统归纳学习和传递资讯。内容不代表本网站的观点和立场。请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。本站所有图文由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,所有作品版权归原创作者所有,根据《信息网络传播权保护条例》,如不慎侵犯了你的权益,请联系我们告知,我们将做删除处理!
评论(0)